Skip to content Skip to sidebar Skip to footer

38 Soal (Essay) Translation Beserta Jawaban

Kumpulan Soal (Uraian/Esai) Materi Translation

1. What is the scope of translation?

2. What do you mean by translation studies?

3. What is human aided machine translation?

4. What was the first translation?

5. How did translation begin?

6. What is language translation software?

7. What type of translation is most difficult?

8. Where is machine translation used?

9. What is Digital Translation?

10. When can you use a word translation?

11. Why is translation not a simple exercise?

12. What is translation theory and practice?

13. Can you learn a language by translating a book?

14. What is literary translation?

15. Who is the father of translation?

16. What is translation theory and practice?

17. What is history of translation?

18. What is translation and its importance?

19. What are translation strategies?

20. What are the problems of translation?

21. How is translation defined?

22. What are the types of translation?

23. What is the theory of translation?

24. What is the root word of translation?

25. What is the objective of translation?

26. What are the three types of translation?

27. Language or meaning – what is more important in translation?

28. What are the principles of translation?

29. Why is translation so difficult?

30. What are translation skills?

31. What is forward and backward translation?

32. Why do we study translation?

33. What is the aim of translation studies?

34. Do we need translation?

35. What usually terminates the process of translation?

36. What are the different methods of translation?

37. What is human translation?

38. What are the uses of translation?


1. Translation turns a text of source language(SL) into a correct and understandable version of target language(TL) without losing the suggestion of the original.

2. Translation Studies entails the systematic examination of translation both as an applied practice and also as a means of understanding the movement and transfer between diverse languages and cultures. ... Translation Studies may also explore how issues of culture, power, gender, ethics medium affect the act of translating.

3. A generally accepted view of human-aided machine translation is 'a system wherein the computer is responsible for producing the translation per se, but may interact with a human monitor at many stages along the way' (Slocum 1988: 5).

4. The translation of the Hebrew Bible into Greek in the 3rd century BCE is regarded as the first major translation in the western world. Most Jews had forgotten Hebrew, their ancestral language, and needed the Bible to be available in Greek to be able to read it.

5. The word 'translation' comes from a Latin term which means “to bring or carry across”. ... It is known that translation was carried out as early as the Mesopotamian era when the Sumerian poem, Gilgamesh, was translated into Asian languages. This dates back to around the second millennium BC.

6. A translation software is designed to facilitate and speed up the translator's work by providing a stable and safe environment. By using the memoQ translation software, you can enjoy features such as machine translation, spell-checking, word-processing, translation memory, and terminology management, among others.

7. Just as general translation is the simplest form and legal translation is the most difficult form, many people in the industry consider literary translation as the highest form of translation.

8. Machine translation can also be used to translate PowerPoint presentations, intranet bulletins, and other similar documents. The need to translate them is often urgent. Machine translation is an excellent choice in situations where having the materials translated by a human translator would be too large an investment

9. Rather than being informed by user experience research, digital translation software is designed through machine algorithms that predominantly measure grammatical and lexical accuracy. Most current digital translation tools operate on a translation-as-replacement model.

10. Word for word translation or literal translation is the rendering of text from one language to another one word at a time with or without conveying the sense of the original text.

11. Translation entails reproducing the meaning of a text that is in one language (the source language), asfully as possible, in another language (the receptor language). It is not an easy exercise because you have to be certain that the words are translated in the most acceptable rendition of the Biblical text.

12. Translation is a process based on the theory that it is possible to abstract the meaning of a text from its forms and reproduce that meaning with the very different forms of a second language. ... There are also many articles on translation theory and practice listed in the SIL bibliography.

13. Since you are actively learning and using the language, it is like conversing with a native speaker. It is very possible to get proficient in the language just by translating stories from a target language to your native tongue and vice-versa.

14. Literary translation is a type of translation where the source documents are fiction. Specialists in literary translation, working for POLYGLOT, translate any kind of artistic works at a high level.

15. The findings will boost our understanding about the process through examination of the dossier of the Greek versions of the Vita Sancti Hilarionis, a Latin hagiographical text composed by Saint Jerome (regarded as the 'Father of Translation') at the end of the 4th century.

16. Translation is a process based on the theory that it is possible to abstract the meaning of a text from its forms and reproduce that meaning with the very different forms of a second language. ... There are also many articles on translation theory and practice listed in the SIL bibliography.

17. The history of translation shows that throughout the history of the bible that the Old Testament which was written in Hebrew was translated into Greek for the Egyptians who spoke Greek sometime between 200 and300 BCE.

18. In a world with over 7000 spoken languages, translation is important because it allows people to communicate and understand each other's ideas and cultures, without having to learn a second language.

19. Borrowing: that is used to tackle a meta-linguistic difference. It is the simplest strategy of translation that means using source language terms in the target text. ... Literal translation: that means rendering a source language text into the appropriate idiomatic or grammatical equivalent in the target language.

20. Some of the most common challenges of translation include:
1. Translating Language Structure. ...
2. Translating Idioms and Expressions. ...
3. Translating Compound Words. ...
4. Missing Names In Translation. ...
5. Two-Word Verbs. ...
6. Multiple Meanings In Translation. ...
7. Translating Sarcasm.

21. Translation is an activity that aims at conveying meaning or meanings of a given linguistic discourse from one language to another. Translation can be defined in terms of sameness of meaning across languages.

22. There are different translation techniques, diverse theories about translation and eight different translation services types, including technical translation, judicial translation and certified translation.

23. This theory, based on a solid foundation on understanding of how languages work, translation theory recognizes that different languages encode meaning in differing forms, yet guides translators to find appropriate ways of preserving meaning, while using the most appropriate forms of each language. ... the target language.

24. Apart from innumerable language pairs that translations involve, there are also very many topics that the source text refers to that needs to be translated into a target language. However, translation can be broadly classified into 3 categories: commercial translation, technical translation and literary translation.

25. While translating, a translator takes into account the lexicon, grammatical structure and cultural context of the text in the source language to understand the meaning built in the text and then transfers the same meaning to the text in the target language with the help of lexicon and grammatical structure appropriate ...

26. To translate is to put into a different language or interpret. You can translate sales into dollars, or a play into a movie. ... When used that way, translate means changing something from one form to another.

1. Technical translation. Technical translation is a perfect example of rendition that does not require literary skills. ...
2. Language, industry and a translation agency. Technical translations are now one of the most common specialist translations. ...
3. Work on the project – technical translations and ensuring the highest quality.

28. The first thing to remember is that translation is the transfer of meaning from one language to another. It is not the transfer of words from language to language. You must translate the meaning of what is being said, rather than do it word-for-word.

29. Translation can also be difficult because of cultural differences. Words often reflect the culture and the society that use them. Therefore, words that are able to describe very specific things or emotions might now exist in other languages. ... There is associative meaning in languages.

30. To be a good translator you must be a very good, and not merely adequate, writer in your target language. You must have a way with words, the ability to write with flair. And you'll likely need to do that across a variety of text styles – promotional and marketing, formal/legal, casual, technical, etc.

31. How does a back translation differ? In order to create a back translation, the forward translated version of a file is rendered closely back into its original language by an independent translator. This translator has not seen the original source language file used for the forward translation.

32. Translation enables effective communication between people around the world. It is a courier for the transmission of knowledge, a protector of cultural heritage, and essential to the development of a global economy. Highly skilled translators are key. Translation Studies helps practitioners develop those skills.

33. Translation enables effective communication between people around the world. It is a courier for the transmission of knowledge, a protector of cultural heritage, and essential to the development of a global economy. Highly skilled translators are key. Translation Studies helps practitioners develop those skills

34. Translation is necessary for the spreading new information, knowledge, and ideas across the world. It is absolutely necessary to achieve effective communication between different cultures. In the process of spreading new information, translation is something that can change history.

35. Translation ends in a process called termination. Termination happens when a stop codon in the mRNA (UAA, UAG, or UGA) enters the A site. Stop codons are recognized by proteins called release factors, which fit neatly into the P site (though they aren't tRNAs).

36. There are eight types of translation: word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, adaptive translation, free translation, idiomatic translation, and communicative translation.

37. Human translation (HT), by definition, is when a human translator—rather than a machine—translates text. It's the oldest form of translation, relying on pure human intelligence to convert one way of saying things to another.

38. Using translation can make learning meaningful because the learner is an active participant in the process. Translation has also been used to teach grammar. In this respect, teachers can show students equivalent and non-equivalent structures between L1 and L2.